Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

'Sons and Lovers'

  • 1 son

    Ⅰ.
    son1 [sʌn]
    1 noun
    she's got two sons elle a deux fils ou garçons;
    figurative the sons of Ireland les fils mpl de l'Irlande;
    son and heir héritier m
    Religion Fils m;
    the Son of God le Fils de Dieu;
    the Son of Man le Fils de l'Homme
    ►► American History Sons of Liberty = groupes clandestins formés avant la Révolution américaine luttant pour l'indépendance des colonies
    ✾ Book 'Dombey and Son' Dickens '(Dossier de la maison de) Dombey et fils'
    ✾ Book 'Sons and Lovers' Lawrence 'Amants et fils' ou 'Fils et amants'
    Ⅱ.
    son2 [səʊn]
    Music son m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > son

  • 2 never mind

    разг.
    1) ничего, не обращайте внимания, не беспокойтесь; ну так что ж!, нужды нет!, не беда!

    ‘We oughtn't to have come here, mother,’ said Paul. ‘Never mind,’ she said. ‘We won't come again.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. V) — - Нам не стоило приходить сюда, мама, - сказал Поль. - Не беспокойся, - ответила мать. - Больше не придем.

    But never mind! Let them fling all the mud they like. Let the hand of every man be turned against me - I'll win through in spite o' them. (A. J. Cronin, ‘Matter's Castle’, book III, ch. 1) — Но ничего! Пускай швыряют в нас грязью сколько им угодно. Пускай все против меня - я все равно буду победителем!

    Soothingly as a mother, Jim said, ‘Never mind. It's all right, Johnny. Never mind, boy, never mind.’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 4) — - Не надо, Джонни, не надо, - сказал Джим, и голос его был по-матерински ласков. - Все в порядке, мой мальчик, все в порядке.

    ‘Never mind what you thought,’ Strawn snapped at the witness. ‘Just tell the facts.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 16) — - Не имеет значения, что вы думали, - резко сказал Строн свидетелю. - Придерживайтесь фактов.

    2) не ваше дело, вас это не касается, вам-то какое дело?, вам-то что до этого?

    ‘Do you call yourself a gentleman, sir?’ ‘Never mind, sir.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXIV) — - Вы себя считаете джентльменом, сэр? - Не ваше дело, сэр.

    Large English-Russian phrasebook > never mind

  • 3 bring smb. to account

    (bring (call, hold или take) smb. to account)
    призвать кого-л. к ответу, привлечь кого-л. к ответственности; потребовать у кого-л. отчёта, объяснения

    ...neither he nor Mr. Morgan could be held to account. And true, I answer because of their power! For not because of any legal rights were Baker and Morgan beyond the arm of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) —...конечно, ни его, ни мистера Моргана нельзя привлечь к ответственности. Потому что они - сила. Именно поэтому Бейкер и Морган, попиравшие все правовые нормы, не боятся карающей руки правосудия.

    ...she was able to calculate how much her husband had earned, and could call him to account if he gave her short money. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. IV) —...миссис Морел всегда могла подсчитать, сколько зарабатывает ее муж, и потребовать у него отчета, если он не отдавал ей всех денег.

    Apt to take others to account, he had never dreamed that some day himself might need to make excuses. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — Он очень любил требовать объяснения от других, и ему в голову не приходило, что в один прекрасный день ему самому придется оправдываться.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. to account

  • 4 by Gad!

    ей-богу!, ей-ей!, право слово!, вот те на! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gad искажённое God]; см. тж. by Gar!, by God!, by golly!, by Gosh! и by gum!

    By gad, sir... I never will give you a shilling. (W. Thackeray, ‘Bedford-Row Conspiracy’, ch. II) — Клянусь богом, сэр... я никогда не дам вам и шиллинга.

    Wildeve opened the door and looked out. The night was warm and cloudy. ‘By Gad! 'tis dark,’ he continued. ‘But I suppose we shall find our way.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII) — Вилдив открыл дверь и выглянул наружу. Ночь была теплая и облачная. - Бог мой! Ну и темнота, - сказал он. - Надеюсь, мы найдем дорогу.

    By gad!.. it's all right when you know you're going to walk again, and swim! (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIV) — честное слово... совсем другое дело, когда знаешь, что скоро снова начнешь и ходить и плавать.

    Large English-Russian phrasebook > by Gad!

  • 5 carry one's life in one's hands

    рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие

    To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands - he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXV) — Разменять такие деньги в ночлежном доме значило бы рисковать жизнью - его непременно к утру обобрали бы, а может быть, и убили.

    They were terrible gimcrack planes we flew in then, and you practically took your life in your hands each time you went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI) — Мы летали тогда на ужасных самолетах. Так что каждый полет был связан с большим риском.

    ‘My boy, remember you're taking your life in your hands,’ said Mrs. Morel. ‘Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure...’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — - Мой мальчик, не забывай, что ты рискуешь всем в жизни, - сказала миссис Морел. - Нет ничего хуже несчастного брака...

    ...every man knew that he carried his life in his hands, prospecting in the back country these days. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) —...всем было известно, что он пустился в отчаянное предприятие, отправившись в эту пору искать золото в отдаленном районе страны.

    Large English-Russian phrasebook > carry one's life in one's hands

  • 6 set at naught

    1) (smb. или smth.) относиться с пренебрежением к кому-л. или чему-л., ни во что не ставить кого-л.; ≈ смотреть на кого-л. как на пустое место

    So you're teaching them American law! you're teaching them by setting at naught every law of your town and state, every constitutional guarantee... (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV) — И это называется, вы их учите американским законам! Хорошо же учите, не ставя ни во что законы города и законы штата, лишая людей всех прав, гарантированных им конституцией...

    He was friends with the two youngest boys. Edgar, the eldest, would not condescend at first. And Miriam also refused to be approached. She was afraid of being set at naught as by her own brothers. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. VII) — Поль подружился с двумя младшими братьями. Эдгар - старший брат - вначале не удостаивал его своим вниманием. А Мириам его сторонилась, так как боялась насмешек своих братьев.

    2) (smth.) сводить что-л. на нет, сводить к нулю; положить конец чему-л. (тж. bring smth. to naught)

    Her feeling that Cowperwood needed her... was hereby set at naught. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXI) — Ее уверенности, что она... нужна Каупервуду, был, таким образом, положен конец.

    For a moment he saw himself controlling the situation, the foremost figure in his State, feared, respected... his career, once apparently brought to naught, completed; success a palpable achievement. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. V) — На мгновение он представил себе, что снова стал хозяином положения, самым видным лицом в штате, все боятся, все уважают его... он неоднократно терпел поражения, пытаясь сделать политическую карьеру, теперь же перед ним опять открываются широкие перспективы.

    Large English-Russian phrasebook > set at naught

  • 7 something like

    разг.
    здо/рово!, вот это да!

    From time to time the General said: ‘By George!’ and ‘This is something like.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. V) — Время от времени генерал восклицал "Черт возьми!" и "Вот это здорово!".

    ‘His picture's got first prize, Fred,’ she cried, ‘and is sold for twenty guineas.’ ‘My word, that's something like!’ said the young postman... (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. X) — - Картина Поля получила первый приз, - радостно сказала миссис Морел. - Ее удалось продать за двадцать гиней. - Да ну! - воскликнул молодой почтальон... - Вот это я понимаю!

    Large English-Russian phrasebook > something like

  • 8 by a long chalk

    разг.
    гораздо, значительно, намного; см. тж. not by a long chalk

    You are a more decent chap than I am, Jeremy, by a long chalk. (H. R. Hasgard ‘The Witch's Head’, ch. IV) — Вы, Джереми, в тысячу раз лучше, чем я.

    Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure. Mine was bad enough. God knows, and ought to teach you something; but it might have been worse by a long chalk. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — Нет большего несчастья, чем неудачный брак. Видит бог, мое замужество было не совсем удачным, хотя могло бы быть гораздо хуже. Пусть это послужит тебе уроком.

    Robert ran well, but Ernest beat him by a long chalk. (DEI) — Роберт бежал хорошо, но Эрнест намного опередил его.

    Large English-Russian phrasebook > by a long chalk

  • 9 go round in a circle

    запутаться; топтаться на месте

    ...you've told us that several times already. Don't let's go round in a circle. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 17) —...вы уже не раз говорили это, не будем топтаться на месте.

    The feeling that things were going in a circle made him mad. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) — Ощущение безысходности положения приводило Поля в ярость.

    ‘Why did you say that all those five hated Roger?’ I asked uneasily. ‘Don't you think it's true?’ Finbow said. ‘I Don't know. I feel as though I were going round in circles,’ I said hopelessly. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. VIII) — - Зачем вы сказали, что эта пятерка ненавидит Роджера? - спросил я с беспокойством. - А вы не думаете, что это верно? - сказал Финбоу. - Я не знаю. Я совершенно запутался, - сказал я, потеряв всякую надежду разобраться в происходящем.

    you've got the D. A. running around in circles, and the newspapers will give your clients all the best of it when they report the afternoon's session of the court. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch. 17) — Вы совершенно запутали прокурора. Газеты, конечно, сообщат о вечернем заседании, и это будет явно на пользу вашим клиентам.

    Large English-Russian phrasebook > go round in a circle

  • 10 hang fire

    мешкать, медлить, выжидать; задерживаться, затягиваться; ≈ висеть в воздухе [этим. воен. производить затяжной выстрел]

    A letter from Holly told her that negotiations for Green Hill Farm were "hanging fire" over the price, though Jon was more and more taken with it... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. II) — Флер узнала из письма Холли, что переговоры о ферме в Грин-Хилле затягиваются из-за цены, хотя Джон все определеннее склоняется к покупке...

    ‘What do you mean?’ snapped Thomas Jordan. ‘What I say,’ said Dawes, but he hung fire. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIII) — - Что вы имеете в виду? - резко спросил Томас Джордан. - Именно то, что сказал, - ответил Доус и замолчал.

    The plans for the weekly paper however, still hung fire. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. IV) — Планы создания еженедельной газеты все еще висели в воздухе.

    For a little while the conversation hung fire. (H. G. Wells, ‘The Secret Places of the Heart’, ch. III) — Какое-то время разговор не клеился.

    Large English-Russian phrasebook > hang fire

  • 11 hold one's noise

    разг.; груб.
    перестать орать, заткнуться, придержать язык

    ‘Come! Hold your tongue!’ she cried in sharp reproof... ‘I wish you'd hold your noise!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXV) — - Ну! Придержите язык! - воскликнула она сурово и укоризненно... - Ладно, нечего так шуметь.

    ‘Can I have my tea, mother?’ ‘Tha [= thou] ha'e more than that!’ shouted Morel. ‘Hold your noise, man,’ said Mrs. Morel, ‘and don't look so ridiculous.’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. III) — - Дай мне чаю, мама. - Сейчас не то получишь, - закричал Морел. - Перестань орать, отец, - сказала миссис Морел. - У тебя такой нелепый вид.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's noise

  • 12 hold the key

    1) держать в своих руках, держать под контролем, иметь полную власть

    We hold the key, we have the wheat infinitely more than we ourselves can eat. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. I) — Мы хозяева положения: у нас запасено пшеницы гораздо больше, чем мы можем съесть сами.

    He would come back. She held the keys to his soul. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. IX) — Поль вернется к ней, ведь в ее руках ключи от его души.

    2) иметь ключ к разгадке; содержать разгадку

    Magda's world, the world of art students, was a phoney world, but it held the key to a real world of deepened experience, of art techniques that could become art. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 17) — Мир, в котором жили Магда и ее друзья - молодые писатели и художники, - был миром выдуманным, но в нем был ключ к углубленному познанию мира действительного, к овладению техникой живописи, необходимой для создания настоящих произведений искусства.

    Ducane was not now by any means sure that Biranne held the key to Radeechy's suicide... (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28) — Дьюкейн отнюдь не был уверен, что Биран сможет установить причину самоубийства Радичи...

    Large English-Russian phrasebook > hold the key

  • 13 out of breath

    запыхавшийся (часто be out of breath или put smb. out of breath); см. тж. short of breath

    Clara ran, quite out of breath, and fell at last into the train. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIII) — Клара бежала, задыхаясь, и все-таки успела прыгнуть на площадку вагона.

    Large English-Russian phrasebook > out of breath

  • 14 to a T

    ((right) to a T (уст. to a tittle))
    в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности; ≈ тютелька в тютельку [T первая буква слова tittle. Выражение to a little употреблялось задолго до появления выражения to a T]

    But don't forget, Dinny, that Snubby's a deuced clever fellow, and knows his world to a T. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XI) — Но не забудь, Динни, - Зазнайка чертовски хитрый субъект и знает, что к чему в этом мире.

    He told her jestingly of the affair with her husband. Her colour came up, her grey eyes flashed. ‘That's him to a T,’ she cried. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIII) — Пол в шутливом тоне рассказал Клер о скандале, который учинил ее муж. Клер вспыхнула. Ее серые глаза сверкнули. - Это вполне в его духе, - воскликнула она.

    She gave me a description of the man. It fits guy to a T. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 11) — Девушка дала мне приметы убийцы. Этот парень в точности им соответствует.

    Large English-Russian phrasebook > to a T

  • 15 a great gun

    важная персона, крупная фигура; ≈ важная птица, "шишка" [первонач. амер.]

    ...he began to fancy himself as a great gun. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. V) —...Уильям вообразил себя важной персоной.

    The great gun of the family was Sir Francis Danby, 1st Bart who... made a large fortune out of the aristocracy by his bedside manners. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 1) — Самой важной фигурой в семье был первый баронет сэр Фрэнсис Дэнби... он был по-особенному мягок и внимателен с пациентами. У него лечилась вся местная знать. И он нажил себе немалое состояние.

    Large English-Russian phrasebook > a great gun

  • 16 at the bottom of one's heart

    (at the bottom of one's heart (редк. at the bottom))

    Mrs. Poole: "Are you quite sure that at the bottom of your heart it's not conceit that makes you think differently from the rest of us?" (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2) — Миссис Пул: "А в глубине души вы не сознаете, что, быть может, самомнение - причина вашего инакомыслия?"

    At the bottom, she knew very well he could not go. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. III) — В глубине души миссис Морел чувствовала, что муж не может уйти.

    Large English-Russian phrasebook > at the bottom of one's heart

  • 17 be in one's line

    1) быть в чьей-л. компетенции; см. тж. be out of one's line

    He might be lame in agriculture, but this kind of thing was just in his line... he was hungry for a fight. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 34) — Он ничего не смыслил в сельском хозяйстве, но драться он умел... и теперь жаждал битвы.

    I can't claim that I'm a strong man. Weight lifting was never in my line. (A. Marshall, ‘How's Andy Going’, ‘They Were Tough Men on the Speewah’) — Не могу сказать, что я сильный человек. Поднятие тяжестей не по моей части.

    2) быть по душе, по вкусу, нравиться

    I can't say she's much in my line. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. IX) — Не могу сказать, что Клара в моем вкусе.

    Large English-Russian phrasebook > be in one's line

  • 18 be on thorns

    мучиться, терзаться (неизвестностью, неведением, желанием и т. п.); ≈ сидеть как на иголках

    I was in miserable apprehension; I sat upon thorns. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 34) — Я предчувствовал беду и сидел как на раскаленных угольях.

    He was on thorns to be gone from so trying a situation... (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIII) — Ситуация была в высшей степени напряженной, и Пол испытывал мучительное желание поскорее удрать...

    Large English-Russian phrasebook > be on thorns

  • 19 flying Scotchman

    "Летучий шотландец" ( экспресс Лондон - Эдинбург)

    ‘You should see the Flying Scotchman come through at half past six!’ said Leonard, whose father was a signal-man. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. VII) — - Посмотрели бы вы, как промчался "Летучий шотландец", - сказал Ленард, отец которого работал стрелочником.

    Large English-Russian phrasebook > flying Scotchman

  • 20 go bust

    1) разориться, прогореть; ≈ вылететь в трубу

    He's not going to make it pay, he'll go smash in a year. (D. du Maurier, ‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’) — Джулиусу Леви не удастся сделать кафе прибыльным. через год он прогорит.

    2) рухнуть; ≈ пойти прахом

    Everything seemed to have gone smash for the young man. He could not paint. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XV) — Молодой человек не мог рисовать. Все, казалось, для него было кончено.

    Large English-Russian phrasebook > go bust

См. также в других словарях:

  • Sons and Lovers — Infobox Book | name = Sons and Lovers title orig = translator = image caption = author = D. H. Lawrence illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = subject = genre = Autobiographical novel publisher = pub… …   Wikipedia

  • Sons and Lovers — a novel (1913) by D. H. Lawrence. * * * Sons and Lovers [Sons and Lovers] a novel (1913) by D H Lawrence. It is one of Lawrence’s best known books and is about a young man and his relationships with his mother (a teacher), his father (a ↑coal… …   Useful english dictionary

  • Sons and Lovers — Amants et Fils Pour les articles homonymes, voir Amants et fils (homonymie). Amants et Fils Auteur David Herbert Lawrence Genre Roman Versio …   Wikipédia en Français

  • Sons and Lovers (film) — Sons and Lovers may be the film: * Sons and Lovers (1960 film), an American production directed by Jack Cardiff * Sons and Lovers (1981 TV serial), a BBC serial directed by Stuart Burge * Sons and Lovers (2003 TV serial), a British serial… …   Wikipedia

  • Sons and Lovers (1981 TV serial) — Sons and Lovers is a 1981 BBC television serial based on the D. H. Lawrence book Sons and Lovers . It starred Eileen Atkins, Tom Bell, Karl Johnson and Lynn Dearth. It was adapted by Trevor Griffiths and directed by Stuart Burge. It aired in the… …   Wikipedia

  • Sons and Lovers — Sons and Lov|ers (1913) a novel by D.H. Lawrence about a character called Paul Morel, the son of an English ↑miner (=a person who works in a coal mine) , and his relationships with his mother and two other women. The story is partly based on… …   Dictionary of contemporary English

  • Sons and Lovers (All Saints episode) — Infobox Television episode Title = Sons and Lovers Series = All Saints Caption = Season = 11 Episode = 24 Airdate = Start date|2008|07|22 Production = Writer = Jeff Truman Director = Ian Gilmour Music = Flaunt It (TV Rock) Photographer = Guests …   Wikipedia

  • Sons and Lovers (1960 film) — Infobox Film name = Sons and Lovers image size = 175px caption = film poster imdb id = 0054326 producer = Jerry Wald director = Jack Cardiff writer = T. E. B. Clarke Gavin Lambert starring = Trevor Howard Dean Stockwell Wendy Hiller Mary Ure… …   Wikipedia

  • Sons and Lovers — a novel (1913) by D. H. Lawrence. * * * …   Universalium

  • Sons and Lovers —    Voir Amants et Fils …   Dictionnaire mondial des Films

  • Saints And Lovers — is a three piece American rock band from New York City. The band started as a duo consisting of Dennis Cahlo, formerly of The Realistics, and V guitarist Scott Meola. After a residency at Pianos in New York, drummer Doug Meola joined the band… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»